• Categoría de la entrada:BlogEsp

Cooperación germano-china

Según una frase atribuida –probablemente de manera errónea– a Mark Twain, la historia no se repite, pero a veces rima. Treinta años después de que la Guerra Fría terminara con la implosión del bloque soviético en una ruptura histórica (y después de que Francis Fukuyama, con su himno heroico de la victoria final del Occidente capitalista y democrático-liberal, se ofreciera a la potencia victoriosa como pensador oficial), un nuevo antagonismo global tiene al mundo en vilo: la oposición manifiesta entre el “modelo occidental” y el “modelo chino”. Cómo interpretarla resulta controvertido, especialmente entre los marxistas. Para Vijay Prashad, director del Tricontinental Institute for Social Research, la hostilidad hacia China por parte de Occidente hace tiempo que se ha convertido en una “Nueva Guerra Fría” (Prashad 2021), mientras que el culturalista Dai Jinhua 戴锦华 considera que el término no es adecuado para captar “las convulsiones, el caos y la inestabilidad de nuestra nueva situación mundial” (Dai 2021). En cualquier caso, está claro que la sombra de la creciente agresividad con la que Occidente sale al paso de China como “rival sistémico” es alargada. En todo ello, el horizonte de una concordia intelectual con China queda oscurecido de manera preocupante. Y es que el espacio de cooperación, cuyo ámbito es el espacio habido entre los polos, está quedando pulverizado en el enfrentamiento beligerante entre los bloques – también, por supuesto, el espacio para la cooperación académica.

Con este telón de fondo, el Diccionario Histórico-Crítico del Marxismo sigue siendo un proyecto intempestivamente actual: desde 2017, académicos y traductores cooperan en torno a Pekín y Berlín de manera transnacional, transcultural y translingüística en el 马克思主义历史考证大辞典 (Makesizhuyi lishi kaozheng da cidian), es decir, en la edición china del DHCM, cuyo segundo volumen aparecerá publicado en abril de 2021. Esta traducción al chino es un proyecto contra el tiempo, un trabajo en conflicto con él. En nuestro taller, unos y otros pensamos de la mano y más allá de las fronteras, y luchamos solidariamente por la concordia. El hecho de poner la mirada en el incumplido sueño humano de superar los antagonismos destructivos, de que el objeto y la práctica de la investigación sean hasta cierto punto una misma cosa, sitúa doblemente al diccionario en una posición de desacuerdo con cualquier mentalidad de enfrentamiento y de bloques que prescriba fórmulas autoexcluyentes como actitud fundamental. La historia, rima.

Para todos aquellos que se entregan a las fantasías antichinas y antimarxistas de “desacoplamiento” y quieren ver arder los puentes entre Occidente y Oriente, nuestra cooperación germano-china puede parecer una provocación. Para nosotros es, y seguirá siendo, necesaria. Porque el proceso colectivo de traducción implica algo más que el simple transvase de artículos de la lengua de origen a la de destino. El verdadero reto es otro: ¿cómo se puede trasladar de un contexto particular y definitorio a otro el discurso de un universal articulado lingüísticamente, culturalmente, etc. –la ilusión humana globalmente circulante y localmente adquirida del reino de la libertad, en el que se superan los dictados de la necesidad– sin falsear lo universal o lo particular? Es un problema que podemos superar juntos, en el intercambio consciente de muchas perspectivas (Neddermann 2021).

El DHCM se ve a sí mismo –conforme el discurso de los zapatistas– como un “mundo en el que tienen cabida muchos mundos” (Haug 2002). La lógica dicotómica de la confrontación de bloques no puede, por esta sola razón, ser nunca la lógica de un DHCM. Ya en los años 80, el diccionario buscó y encontró su lugar entre los frentes inmóviles, a saber, como espacio cooperativo de pensamiento con una perspectiva universalista-plural (Haug 1994). En el multiverso del conocimiento marxista, la mediación puede tener éxito cuando las diferencias se miden y se trabajan activamente. Esto es incómodo, a veces doloroso. Pero es la única manera.

Es por ello que la cooperación germano-china -el trabajo de traducción, de corrección y de edición- se caracteriza menos por la ausencia de fricciones que por la fricción productiva. Y es que la relación entre el DHCM, esencialmente orientado en la “línea Luxemburg-Gramsci” (Haug 2012), y el marxismo chino, que es en aspectos relevantes un marxismo en el poder que ha quedado estatalizado y está determinado por sus propias experiencias y necesidades históricas, en parte contrarias, no está en absoluto exenta de contradicciones. Así, el diálogo es una lucha constante por la cercanía y la distancia, por la comprensión mutua y la demarcación, el análisis y la crítica. No es un proceso que se autoperpetúe. Y por ello los resultados son aún más gratificantes: ya se han publicado los volúmenes 1 y 2 de la edición china del DHCM, el volumen 3 se ha traducido completamente y se está corrigiendo en Berlín y Pekín, y el volumen 4 está en preparación.

Los retos a los que se enfrenta la humanidad son ilimitados. Los flujos financieros, los flujos de datos y los flujos de mercancías a nivel global no pueden ser refrenados por las sociedades a título individual, especialmente por las que compiten dentro del capitalismo; las condiciones de vida se agotan en la catástrofe climática y la degradación ecológica; el coronavirus SARS-CoV-2 recorre el planeta en variantes siempre nuevas. No podemos permitirnos una nueva Guerra Fría. Y para el DHCM, cuya pretensión y cometido son, en la re-flexión acerca de lo humano, ser también un lugar de pensamiento hacia delante, una cosa es cierta: sólo puede y podrá trabajar en conjunto, en cooperación transnacional, en Berlín, en Pekín y en todo el mundo.

Hauke Neddermann

Traducción de Rafael Carrión Arias

 

Bibliografía:

D. Jinhua “The new Cold War? That is the question”, 2021, Episteme 5, en: www.positionspolitics.org/the-new-cold-war-that-is-the-question/

F. Fukuyama, ¿El fin de la Historia? y otros ensayos. Trad María Teresa Casado Rodríguez, Madrid: Alianza, 2015

F. Haug (2012) “Linie Luxemburg-Gramsci”, HKWM 8/I, 1122-1152

W. F. Haug (2002) “Eine Welt, in der viele Welten Platz haben: Zum Historisch-Kritischen Wörterbuch des Marxismus”, Wissenschaftsgeschichte und Geschichtswissenschaft: Aspekte einer problematischen Beziehung. Stefan Jordan/ Peter T. Walther (eds.), Waltrop: Spenner, 421-434

–, “Vorwort”, HKWM 1, 1994, I-VI

H. Nedderman: “Ein kooperatives Projekt in konfrontativen Zeiten: die chinesische Ausgabe des Historisch-kritischen Wörterbuchs des Marxismus”, Deutsch-chinesische Kooperationen im Bildungs- und Wissenschaftsbereich: Entwicklungen, Chancen, Herausforderungen. Chen Hongjie, Mechthild Leutner, Pan Lu/H. Neddermann (eds.), Berlin/Münster, 2021 (próxima aparición)

V. Prashad, “US creates divide, not with China, but between humanity and imperialism” (Entrevista con Lu Yuanzhi), Global Times, 22.07.2021, online: www.globaltimes.cn/page/202107/1229305.shtml